Sabtu, 28 September 2019

PERIBAHASA NIAS: TRADISI FA HUHUO MOROI BA DO'ENE NIAS SELATAN




PERIBAHASA NIAS: TRADISI FA HUHUO MOROI BA DO'ENE NIAS SELATAN 


Untuk menyampaikan sesuatu dengan indah dan elok, Masyarakat Nias umumnya menyampaikan dengan beragam Gamaedola, sehingga pendengar menjadi fokus untuk mendengar dan mencerna apa yang menjadi tujuan Huhuo yang disampaikan oleh si Fa Huhuo.


Pada umumnya Si Fa Huhuo akan meminta seseorang menjadi Sanema Huhuo untuk meneriakan persetujuan atas setiap kalimat yang disampaikan ( ya'iaaa... hööööö....! biasanya memiliki nada yang indah dan khas masing2 setiap orang yg menjadi Sanema Huhuo)


1. Aoha noro ni lului wahea, aoha noro ni lului waoso
Alisi ta fa lawa-lawa, hulu ta fawolo-wolo
    Na ha sara dödö, na ha sara li
    Ta’olikhe gawöni, ta’olae guli nasi
    artinya: Kalau ada persatuan, pekerjaan yang berat sekalipun bisa ditangani.

2. Mae mo li mburu’u kökö
    Ha ba mbörö humönö-hönö
    Ba gamozua döhö manö
    artinya: Rencana yang mendapat publikasi luas, tetapi tak bekelanjutan atau tidak terealisasi.

3. Sambua nomo sambua mbatö,
    Sambua mbanua sambua mböwö.
Dimana bumi dipijak disitu bumi dijunjung. 
Menghargai adat istiadat daerah setempat.

4.  Mae sonowi ba na'ai
     Na sökhi mbua, ba sökhi lai
     Ta’asese’ö wamakhai
artinya: Kalau pertalian (hubungan lewat perkawinan antara dua keluarga) sebelumnya baik, maka diharapkan pertalian berikutnya.

5. Samösa niha zi mana mbinasa, samösa niha zi göna gitö
    Seorang yang berbuat, orang lain yang menanggung akibatnya.
    Sara mbu, sambua limi, ifadukhai zoya sibai
    artinya: Seseorang dan perbuatannya bisa menjadi perusak persatuan atau hubungan kekeluargaan.

6.  Mae malu dahönagö, sambua ihalö isaitagö
     Mae malu daföna'ö, sambua ihalö iföfögö
     artinya: Pandai menghemat (menabung hasil kerjanya).

7.  Böi gesigesi mbowo lawa, fva aröu lawa
    izö tou mbua ma’ae, tadölö gaheda fvaneu
     artinya: Bersikap dan bertindaklah realistis, jangan berkhayal.

8.  Abu’a gömö, löna abu’a li
     artinya:Kata-kata sindiran (yang menyakitkan hati) sering terlalu sulit dilupakan.

9.  Mae talaho ba narö zole.
Tidak berpengalaman luas. Thinks Out of the box.

10. Awu’a hilihili awu’a mbaya nohi, löna tewu’a zangorifi sinduhu meno i fabu’u li Amada Lowalangi, Ifatenge Yesu sangorifi, sitou ba gulidanö

11. Sonekhe manörö tundraha, sonekhe manörö asi,
adölö’ö gamuri olembai zangorifi böi tebulö zinali falö i’tandraölö angi.

12. Sonekhe manörö tundraha, sonekhe manörö owo, na ilabu angi baratafa na ilabu angi baradayo, timba zao bunu loyo, falö tekiko mboto, o’lembai Yesu sanolo.

13. Tahatö-hatö'ö dalu mbanua ba löna takhamö
ta'aröu-röu'ö danö ba tahunda-hundagö
      kita mengharapkan pertolongan kepada orang lain yg bisa menolong kita padahal
      saudara sendiri yg siap menolong kita sdh ada disamping kita kita anggap jauh.

14. Talafo alawa fekoro ba alau nasu mbanua,
talafo adogo-dogo göi ba alau zigelo danö.
jangan terlalu sombong dan juga jangan terlalu merendah-endahkan (bersikap tidak peduli). 

15.  Böi inu duo ba wehae-hae.
jangan mengambil keputusan pada saat panik.

16.  Böi olifu ita mbaru satua me inoto waatosasada.
selalu bersyukur dalam hidup dan jgn lupa waktu susah.

17.  Böi fake gelemu go'o…hötö alawa ba hötö musindo löna ösi.
fake gelemu fvakhe… hötö alawa ba hötö aondo boro me mo osi
Kalau kita sudah meraih gelar stinggi apa pun tetaplah rendah hati dan santun.

18. Ligi-ligi siliwi, fa lö tofesu Mbagi,
      Hese-hese nazese, fa lõ tofesu gahe
    artinya: Berhati-hati dalam bertindak

19.  Hulö latawi mboro'e, ebua högö moroi ba gi'o = Lebih baik menyelesaikan masalah secara kekeluargaan daripada menunggu pihak yang berwajib untuk bertindak/ menyelesaikannya.

20. Mae zolohi boro'e, fatambu ni'ohi ba fatambu göi zolohi. =Baik yang kalah maupun yang menang, sama-sama menanggung akibat/ resiko.

21. Mae baewa ba dete gahe, u'ewa göi ba ahegu aetu, ba löna göi u'ewa ba ahulua = Keragu-raguan dalam mengambil suatu keputusan dalam sesuatu hal, karena telah diselimuti oleh berbagai pertimbangan.

22.  Hulö zigi sitoba'a lela = Seseorang yang tidak berani mengungkapkan sesuatu.

23.  Wura-wura si lö motutu bu'u, mangawuli khögu hanu-hanu = Semua apa yang telah diucapkan/ diperbuat oleh seseorang akan dirasakannya sendiri akibatnya.

24.  Alölö nafo na no munganga, ahori gö na no mu'a, awai zi lö mondröi zi lö taya ha taromali si sambua = Berbuat baik kepada seseorang merupakan mahkota yang agung dalam hidup.

25.  Hulö La'ewa nidanö ba ifuli fahalö-halö = Rasa kepersaudaraan itu sangat kuat dan susah untuk dipecahbelahkan meskipun banyak hal yang merupakan tantangan di antara kehidupan orang yang bersaudara.

26.  Hulö latunu go'o ba dumöri samösa zamaböli, felendrua zanöri-nöri = Apa bila ada suatu pertikaian/pertengkaran/ masalah di antara dua pihak, maka dari keseluruhan jumlah pihak ketiga yang datang, hanya satu orang yang hendak memberikan solusi namun ratusan orang berkehendak untuk memanas-manaskan/ mengobarkan api permasalahan.

27.  Mu'ogöri mbalugu böi söbi, foriti-riti manö.= Menakut-nakutkan seseorang dengan maksud tak sungguhan.

28.  Sökhi wame'e sökhi wanou'ö, awai zimörö zimate =  Keputusan yang baik dan benar akan selalu diakui dan diindahkan.

29.  Solalau niasa, solalau tufo, ha elungu ba mböröta ba elungu ba hogu. = Pikirkanlah lebih dulu apa yang hendak kamu lakukan sebelum melakukan sesuatu hal, supaya kamu tidak meraba-raba lagi apa yang semestinya anda perbuat kemudian. (Juga: Turutilah peraturan supaya kamu tak mendapat banyak masalah di kemudian hari).

30.  Hulö geu safatö hogu = Seseorang yang tak punya semangat dan atau harapan dalam hidupnya.

31.  Akha mate mbaewa, si radi nawö = Meskipun semuanya habis untuk sesuatu hal, namun apabila
 hasilnya setimpal dengan hal itu, maka itupun tidak akan dikatakan  "merugikan".

32.  Kauko ba hili kauko ba ndraso, faolo ndra'ugö ba ufaolo göi ndra'o, faoma ita fao-fao. = Mari kita saling menghargai (pendapat) sesama supaya suatu permasalahan dapat terselesaikan dengan kesepakatan bersama dan adil.

33.  Bõi auko dödö dalimbo ba bõi obu'u dõdõ landrõta. = Hargailah perasaannya, sudah tahu dia sedang susah (sedih), tak usah lagi menambah beban pemikirannya.

34.  Simanga howu hao, inganga-nganga bawa ba irongo talinga. = Sesungguhnya orang itu sudah tahu, namun masih mau lagi menanyakan hal itu. (dah tau, tapi masih kepingin nanya terus)

35.  Nifo'awi-awi lahagu, no i'orodugõ hogu fabaya mbõrõ ba ifabaya-baya'õ khõgu dalu. = Orang yang munafik (penipu), selalu berkata manis, sok sopan dan berlagak jujur namun semuanya itu adalah omong kosong.

36.  No te'io mbai helua ba no te'io mbai mbõgi = Seseorang yang suka mengatakan hal-hal yang kurang baik kepada orang lain.

37.  Idanõ ba naso'a ba idanõ ba sere. Hana na olotu ba na so gere ba ohahau =  Meskipun suasana tidak menyenangkan atau kacau ketika ada masalah, tetapi bila orang yang ditakuti/disegani datang , maka semuanya akan tenang dan kembali seperti semula. 

38.  Mana hili na lakhao ba ahori, mendrua manõ õ ni'a ma'õkhõ.  = Jangan hanya tergantung pada harta yang sudah dimiliki, karena suatu waktu itu juga bisa habis bila hanya diam dan menunggu tanpa berkerja atau berusaha. 

39.  So doho, dozi bu'u hili so nono laosi = Bila ada uang, maka keinginan dapat tercapai dengan mudah (Juga bisa dikatakan: Ada uang, abang sayang...huhuii..)

40.  Bõi fagokhõ na lõ bago = Tak perlu banyak omongan/pembicaraan bila tak pernah ada bukti nyatanya.

41.  Famuwusi dõgi lõsu = Bekerja keras (banting tulang)

42.  Bõi fabu'u aya ndraono lawere, fawere-were dania = Tak usah berjanji kalau tak mampu ditepati, karena janji adalah hutang. 

43.  Gofu hezoso mõi lõsu ba igo'õ-go'õ ia uliho = Sifat dan perilaku itu akan selalu dibawa-bawa kemanapun perginya.

44.  Abolo duhe moroi ba nangi Artinya: Orang pendiam lebih pandai dari orang yg banyak bicaraAlau ndrono sidarua molaya Artinya :Akan Jatuh Anak Yang Dua Orang Menimang

45.  Abölö wamera’ö dima ba alua zafeto artinya Kalau kita terlalu menekan seseorang, dia bisa membalas dengan kasar.

46.  Abu’a gömö, lö abu’a li artinya Kata-kata sindiran (yang menyakitkan hati) sering terlalu sulit dilupakan.

47.  Alabu ndraono si darua molaya, owöra wakhe si darua mondrino artinya Pekerjaan yang dikomandoi banyak orang bisa berantakan.

48.  Aoha noro nilului wahea, aoha noro nilului waoso, alisi tafadayadaya, hulu tafaewolowolo artinya Pekerjaan (masalah) yang dikerjakan (dipecahkan) secara bersama-sama akan lebih gampang tuntasnya.

49.  Böi aekhugö luo ba wönu artinya Amarah jangan dipendam.

50.  Böi gesigesi mbowo lawa, wa aröu siyawa – ya’e tou mbua ma’ae, tadölö gaheda waneu artinya Bersikap dan bertindaklah realistis, jangan berkhayal.

51.  Böi tuko wulawa tanömö golowingöu artinya Jangan mencari atau menciptakan masalahmu sendiri

52.  Hulö dalaho barö zole Artinya Bak katak dalam tempurung (berpikiran sempit).

53.  Hulö fambambatö galitö, hulö famatua mbalö ndrögö – sambua mbongi fambambö, samuza luo aröu manö artinya Mengkiaskan hubungan tak serasi antara dua pihak yang ditandai dengan semakin saling menjauhi.

54.  Hulö fatuko bawa zangasio Artinya Mengkiaskan dua pihak yang saling menyalahkan, padahal kedua-duanya punya andil dalam suatu persoalan.

55.  Hulö malu dahönagö, sambua ihalö isaitagö – hulö malu daföfögö, sambua ihalö iföfögö artinya Pandai menghemat (menabung hasil kerja)

56.  Hulö motomo lagigia, hulö motomo la’oro, lö arara ba lö aroro Artinya Dikiaskan pada usaha atau organisasi yang tidak bertahan lama

57.  Hulö muhede mburu’u kökö, ha ba mbörö humöngo-höngö, ba gamozua döhö manö Artinya Rencana yang mendapat publikasi luas, tetapi tak bekelanjutan atau tidak terealisasi.

58.  Hulö wahö, lö manga ia na lö labözi doyonia artnya Dikiaskan pada orang yang kurang atau tidak punya inisiatif, yang selalu menunggu komando dari orang lain.

59.  Hulö zonowi ba na’ai, na sökhi mbua, na sökhi lai, ta’asese’ö wamakhai artinya Kalau pertalian (hubungan lewat perkawinan antara dua keluarga) sebelumnya baik, maka diharapkan pertalian berikutnya.

60.  Ligi-ligi siliwi, fa lö tofesu mbagi, hese-hese nazese, fa lö tofesu gahe. Artinya Berhati-hatilah dalam bertindak. Artinya Samösa zi manga na’a, samösa zi göna gitö

61.  Seorang yang berbuat, orang lain yang menanggung akibatnya. Artinya Sara mbu, sambua limi, ifadukhai zoya sibai artinya Seseorang, melalui perbuatannya, bisa menjadi perusak persatuan atau hubungan kekeluargaan.

62.  Hulö latawi mboro'e, ebua högö moroi ba gi'o = Lebih baik menyelesaikan masalah secara kekeluargaan daripada menunggu pihak yang berwajib untuk bertindak/ menyelesaikannya.

63.  Hulö zogohi boro'e, fatambu nigohi ba fatambu zogohi. =Baik yang kalah maupun yang menang, sama-sama menanggung akibat/ resiko.

64.  Hulö mbaewa ba dete gahe, u'ewa göi ba ahegu tou, ba lö göi u'ewa ba ahulua = Keragu-raguan dalam mengambil suatu keputusan dalam sesuatu hal, karena telah diselimuti oleh berbagai pertimbangan.

65.   Hulö zigi sitoba'a lela = Seseorang yang tidak berani mengungkapkan sesuatu.

66.   Wura-wura si lö motutu bu'u, mangawuli khögu hanu-hanu = Semua apa yang telah diucapkan/ diperbuat oleh seseorang akan dirasakannya sendiri akibatnya.

67.  Alölö nafo na no munganga, ahori gö na no mu'a, awai zi lö mondröi zi lö taya ha taromali si sambua = Berbuat baik kepada seseorang merupakan mahkota yang agung dalam hidup.

68.  Hulö La'ewa nidanö ba ifuli fahalö-halö = Rasa kepersaudaraan itu sangat kuat dan susah untuk dipecahbelahkan meskipun banyak hal yang merupakan tantangan di antara kehidupan orang yang bersaudara.

69.  Hulö latunu go'o ba dumöri samösa zamaböli, felendrua zanöri-nöri = Apa bila ada suatu pertikaian/pertengkaran/ masalah di antara dua pihak, maka dari keseluruhan jumlah pihak ketiga yang datang, hanya satu orang yang hendak memberikan solusi namun ratusan orang berkehendak untuk memanas-manaskan/ mengobarkan api permasalahan.

70.  Mu'ogöri mbalugu böi söbi, foriti-riti manö.= Menakut-nakutkan seseorang dengan maksud tak sungguhan.

71.  Sökhi wame'e sökhi wanou'ö, awai zimörö zimate =  Keputusan yang baik dan benar akan selalu diakui dan diindahkan.

72.  Solalau sinasa, solalau tufo, ha elunu ba mböröta ba elunu ba hogu. = Pikirkanlah lebih dulu apa yang hendak kamu lakukan sebelum melakukan sesuatu hal, supaya kamu tidak meraba-raba lagi apa yang semestinya anda perbuat kemudian. (Juga: Turutilah peraturan supaya kamu tak mendapat banyak masalah di kemudian hari).

73.   Hulö geu safatö hogu = Seseorang yang tak punya semangat dan atau harapan dalam hidupnya.

74.  Akha mate mbaewa, si löna awö = Meskipun semuanya habis untuk sesuatu hal, namun apabila hasilnya setimpal dengan hal itu, maka itupun tidak akan dikatakan  "merugikan".

75.  Kauko ba hili kauko ba ndraso, faolo ndra'ugö ba gufvaolo göi ndra'o, faoma ita fao-fao. = Mari kita saling menghargai (pendapat) sesama supaya suatu permasalahan dapat terselesaikan dengan kesepakatan bersama dan adil.

76.  Bõi auko dödö dalimbo ba bõi obu'u dõdõ landrõta. = Hargailah perasaannya, sudah tahu dia sedang susah (sedih), tak usah lagi menambah beban pemikirannya.




100 gamaedola sasese tarono na fa huhuo:
1.  Halõ khõu sihahalõ na õila õhalõ,
     foto khõu sididoro na õila õdoro.
2.  Aro nihõlu moroi ba nifabu’u
3. Ha Hua ba lawao dombua,
    Ha Hoa ba lawao moa.
4.  Abu’a gõmõ lõna abu’a li
5.  Asala gadulo ba zila-sila ba fatvutvu
6.  Andrõ so zawu lali zole
7.  Afatõ gahe nono mbawi tõlu rozi wangali, afatõ gahe nazese lõna ae fanali gahe
8.  Ami li moroi bagõ’õ
9.  Abõlõ mõgõ-mõgõ naso gõ, ilau fakhikhi na ba halõwõ
10. Ami ba mbawa lõna ami ba dõdõ
11. Ami fvamaigi moroi ba fve mana
12. Ara ita ba nidanõ ba i’ago huwada buaya
13. Ara ita ba nõfi i’ago huada buaya
14. Aya ndraono na’ataha, aya zatua na’asoso
15. Abila gahe akõi afatõ na lafazõkhi
16. Alõlõ nafo na no munana, ahori gõ na no mu’a awai zi lõ mondrõi zi lõ taya ha taroma li si sambua
17. Bulu geu bulu lambasi sifao falali fa’omasi
18. Bua ziraya-raya bua sõfõ-sõfõ famakhai-famakhitõ famauwu zitenga bõ’õ
19. Bõi tekhe tõla bõi tekhe mbulu dahõ-dahõ sifahuwu
20. Salabu bagelea safusi anano lõ maulõ-maulõ ya’ia – ya’ia no
21. Bõi labadu duo ba wehae-hae
22. Bõi fake gelemu go’o hete alawa ba hete mosindo lõ’õsi, fake gelemu wakhe hete alwa ba hete baõndrõ bõrõ me mo õsi
23. Bõi gesi-gesi mbowo lawa, wa’arõu siyawa, ya’e tou mbua ma’ae tadõlõ gaheda waneu
24. Bua ziraya-raya bua sõfõ-sõfõ famakhai-famakhaitõ, fangaro zilõ aro
25. Bei simane fandru ihagaini fatambai, ibalugõ nahia nia
26. Bõi ozõkhõ-zõkhõ za khõkhõ fangabu-ngabua gõlõ, bõi ozõkhõ za re’a fangabu-ngabua dõla
27. Esolo mbelea moroi ba ni fahea
28. Fabelu nifõ zõkha, molarua waha mbõhõ nalõ õlu-õlu lõfatõ-fatõ  lõi’ilamofanõ
29. Gowi gõda gae ndriwoda ba dõdõ da na sõkhi wehedõ khõda
30. Haniheu khõ duha hafaigi khõ zalawa
31. Hadia zami ba manu iwõ-iwõ, hadia zami ba huhuo turia
32. Hõnõ dõi humanu hõnõ dõi gego
33. Haru-haru lela mboroe tõlõ-tõlõ agadõlõ naso gõ, agakõi na halõwõ
34. Hasara magai siwa hili no fakhai
35. He areu nalõ aetu
36. Hulõ fambambatõ galitõ, hulõ famatua mbalõ ndrõgõ, sambua mbongi fambambo, samuza luo arõu manõ
37. Hulõ muhede mburu’u kõkõ ha ba mböro humõnõ-hõnõ ba gamozua dõhõ manõ
38. Hulõ la’ewa nidanõ ba ifuli fahalõ-halõ
39. Hasara magai siwa hili no fakhai
40. Hugõ-hugõ ba mbanua hõi-hõi ba dalifusõ so zindruhu wonoro
41. Hiza nono matua lagae mbõgi sitõra hokha fanalahi ihuta dalu mbõhõ ba ndru’u ilafoyoi mba’e ba hogu geu hiza me’atua mboto hiza me’atua na’eu sara zi’o akhe namõrõ dua zo’o berua namofõkhõ
42. He ha zai tuturu nono mbaewa lõ aetu nalõ tandrõsa
43. Halõ khõu sihahalõ, na’õ'ila õhalõ, doro khõu sidodoro na’õila õdoro
44. Hulõ abu’a  hakhi reziwala, mõi fandrou‘õ laga-laga nia
45. Hede-hede bazabõzi, ao-ao ba zafiso, salakha na’irono
46. Hulõ aefa zumbõlõ dandrawa no ibõkõ mbanua
47. Hulõ zondroro faoma bowoa itaria fadekha, hulö zondroro faoma haru itaria fatiti
48. Irono zolo’õ - lo’õ satua zamaha-maha’õ
49. I’ila zijai bu fõna hõrõ nawõ nia lõna i’ila zijai boto gawõni fõna hõrõ nia
50. Itunõ zisamõsa mane ndrasa, itunõ zisamõsa mae salaoma
51. Ilau molõ zusua ilau molõ noyo fa’õtõ ndraono guro ba zifelawa alogo
52. Kauko bahili kauko bandraso õfaolo gõi ndraugõ ba gufaolo gõi ndrao, afu a’ozu fao-fao
53. La osiwa mbua manaze ba ha la'odombua lawu’ale
54. Lõna faudu fatanõ wanifi lõna faudu fadou zani’ila
55. Lõ fauzu fatahõ wangifi lõ fauzu fadou wangi’ila
56. Lõ ahulu mbõlõzi silõ mangarõ
57. Lafalili-lili aekhu ba hili, ba lafalala-lala aekhu ba lala
58. La’ila nibini’õ dõdõ lõ la’ila zijai boto gawõni fõna hõrõ nia
59. Ligi-ligi siliwi, falõ tofesu mbagi hese-hese nazese, falõ tofesu gahe
60. Mana hili na lakhao ba ahori mendrua manõ manõ ma’õkhõ
61. Manana zalawa, manana gere lõ zilõ fakaole li namuhede
62. Mofanõ gadulo mbisi haiwaõ wangorisi, mofanõ gadulo waha haiwaõ wangombakha
63. Mofanõ belu zi’a ikori fõna nia, mofanõ garawi ifali’õ ba mbagi nia monõ si siwa wenali
64. Nofabõ’õ hana ia, wasambua hana khõmi
65. No manaere daõ mofiga no manu’e danõ mo’aramba
66. Nalõ sagalawa lõ sagangaete hadia yae niwa’õ-waõ
67. Na hasara dõdõ na hasara li ta’olikhõ gawõni, ta’olae  guli nasi
68. Na lõna satua sohede-hede,
      Na lõna ere same'e mene-mene
Itõrõ narõ danõ afore,
Itõrõ hogu geu lauru wakhe.
69. Na hasara dõdõ, hasambua zonda ta olikhõ gawõni,ta olai gulinasi
70. Nifa’ahozi nomo bazumõri felezara, zambõli felendrua zanõri-nõri
71. Ono nidegu-degu  mõi bõrõ wa’aurigu, ono nidehe-dehe mõi berõ wa’amate
72. Ono manawa mbanua, ono manawa danõ, awena ifolalai ifowa’a badanõ
73. Sagõtõ bae lõ bagowasa sagõtõ bae lõ badome, sangenu-ngenu ndramatua sege-ege ndra’alawe sagõtõ bae lõbagowasa sagõtõ bae lõ badome saigi-igi ndra’alawe sifahae-hae ndramatu
74. Salabu ba gelea, safusi anano, lõ daulõ-daulõ yaia-ia no
75. Sõkhi ato sõkhi oya samõsa zoera-era
76. Sole baewali sotelõgu soterigawa
77. Solalau sinasa, solalau tufo, ha elungu ba mbõrõta ba elungu ba hogu
78. Silu sotõra, simbõlõ afasi owõhõ zilõ mõi bazisõkhi
79. Siwa wulu gahe ndriala hasambua yawa wurugõ
80. Silõ fakhai ba zuhe nakhe fakhai ba zuhe la’ore
81. Sohalõwõ bagena’i sokhitõ wolai ifadanõsibai, lõtõ sõkhi wolai ibõhõli sibai
82. Sõkhi zihõngõ awõ, moroi ba zihõngõ udu
83. Sõkhi nifolõwõ i’a, moroi nifolowõ tõla
84. Sofõna bagawu, sofõna baene talau fabalu-balu lahe
85. Solau mbanio salawa ba’ahono bazalo’o tanõ
86. Saholõ gambala, saholõ zi’e ifagamei turu ahe
87. Sambua mbanua sambua huku, sara idanõ, sambua ugu-ugu
88. Samõsa zi manga na’a samõsa zi gõna gitõ
89. Sonekhe manõrõ tundraha, sonekhe manõrõ asi, adõlõ’õ gamuri olembai zangorifi bõi tebuli zinali andrõ bõrõ me mo õsi
90. Sõkhi fa’udu ba mbõrõta moroi ba fa’udu ba gamozua
91. Sambua nali gõda bõra sara gõda ono zõkha talulu bõi tabõda mefauma nilau dõdõda
92. Tena amagu zimate, amagu zihede-hede
93. Tõwu nai mbanua tõwu nai nomo fazibo õguzandroto gatigu wolau ono
94. Tawõ gõda ba fanikha wombanõda, ba ami li moroi ba gõ
95. Tetutu nowo lahole‘õ ba tetutu wehede ba la’era-era
96. Tõngõni awena, talõwõsi
97. Taria fadõli falõ alulu, taria falulu falõ aetu
98. Talulu zidõfa bõi tabe zisadana
99. To’ia khikhi, to’ia khakha ikhakha gadaoulo ndrara
100.To'ese-ese nazese, tedou-dou wa'onekhe, to'ese-ese mburuti tedou-dou wa’asokhi

Senin, 16 September 2019

Li Niha Bahasa Nias Tanoniha


Li Niha Bahasa Nias Tanoniha
Bahasa Nias, atau Li Niha dalam Bahasa aslinya, adalah bahasa yang dipergunakan oleh penduduk di Pulau Nias. Bahasa ini merupakan salah satu bahasa di dunia yang masih belum
diketahui persis dari mana asalnya.

Bahasa Nias merupakan salah satu Bahasa dunia yang masih bertahan hingga sekarang
dengan jumlah pemakai aktif sekitar setengah juta orang. Bahasa ini dapat dikategorikan
sebagai bahasa yang unik karena merupakan salah satu bahasa di dunia yang setiap akhiran
katanya berakhiran huruf vokal.Bahasa Nias mengenal enam huruf vokal, yaitu a,e,i,u,o
dan ditambah dengan ö (dibaca dengan "e" seperti dalam penyebutan "enam" ).


Abjad
Abjad dalam bahasa Nias berbeda dengan abjad dalam bahasa Indonesia, di mana ada
yang dikurangi (tidak dipakai) dari abjad Bahasa Indonesia dan ada yang ditambahkan abjad
unik (karakter khusus) dalam bahasa Nias yang pengucapannya tidak terdapat di dalam abjad
bahasa Indonesia. Abjad Bahasa Nias huruf besar dan huruf kecil sebagai berikut :

Aa, Bb, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Őő, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Ww, Ŵŵ, Yy, Zz,

Huruf vokal (a, e, i, o, ő, u)

Huruf Konsonan (b, d, f, g, h, k, l, m, n, p, r, s, t, w, ŵ, y, z)

Huruf yang tidak ada dalam abjad Bahasa Indonesia ( ő, ŵ)

Huruf yang tidak dipakai dari bahasa Indonesia (c, j, q, v, x,)
dari sinilah kita sedikit mengetahui kenapa tidak ada huruf konsonan dalam kosa kata bahasa Nias

Penulisan
Untuk menulis sebuah kalimat dalam Bahasa Nias, harus memperhatikan beberapa aturan :
Dalam penulisan kata yang terdapat huruf double harus menggunakan tanda pemisah (')
contoh kata : Ga'a
Semua kata dalam bahasa nias asli selalu ditutup oleh huruf vokal.

Kosa Kata
Beberapa kosa kata bahasa Nias dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia.

Ya'ahowu = Selamat (salam)
Ya'ahowu zibongi = Selamat malam
Ya'ahowu zilaluo = Selamat Siang
Ya'ahowu zihulṏwongi = Selamat pagi
Saohagṏlṏ = Terimakasih
Ya'o = Aku, Saya
Ahono = Tenang, Diam
Ya`ugö = Anda, Kamu
manu = ayam
silatao = ayam jantan
sihene = ayam betina (masih blm bertelur/beranak)
fa'elo = induk ayam
sigelo=induk binatang.kaki empat.
Löna = Belum
Ebua = Besar
ide-ide =kecil
Fofo = Burung
Li Niha = Bahasa Nias
Lala = Cara, Jalan
Tanö Niha = Pulau Nias
Idanö = Air
Tundraha = Sampan/Perahu
Hadia Duria? = Apa Kabar?
Hauga Bözi? = Jam Berapa?
Koda= foto
gambara = Gambar
Bongi = Malam
TanÕ Owi = Sore
Ama = Bapak
Ina = Ibu
Omo = Rumah
Asu = Anjing
baru = baju
manga = makan
Sarawa = Celana
Omasi'ö = disayangi
omasido = aku suka
Laluo = Siang
Ono = Anak
Ono Alawe = Anak Perempuan
Ono matua = Anak Laki-laki
Hezo möi'ö? = Mau kemana?
Manörö-nörö = Jalan-jalan
sanagö = pencuri
hele = kali, sungai kecil
bawa = bulan
baẃa = wajah, muka
Siwa ẃawa = Sembilan bulan
beleẃa = parang
toho =tombak
mako = cangkir
mba'a = bak
garawa = baskom
alitö = api
idanö = air
Akho = Arang
Fandu = Lampu
Langu = Racun
Tuo Nifarö = Tuak Suling
Fili = Pilih
Tako = Peluk
uma = Cium
Ma'igi = Tertawa
Me'e = Menangis
mabu = Mabuk
Baso = baca
sura = tulis/surat
mesokho = luka
Baẃa ndruhö = pintu
Sandrela = Jendela
Farate = ranjang tempat tidur
Högö = Kepala
Talinga = Telinga
Hörö = Mata
Ikhu = Hidung
Bo'ö = Pipi
Beẃe = Bibir
Baẃa = Mulut
Bagi = Leher
Tötö`a = Dada
Talu = Perut
Fusö = Pusar
Betu'a = Usus
Betu'a ebua = Usus besar
Bo = Paru-paru
Tödö = Jantung
Aẃökhu = Empedu
Oẃökhi = Perih
Aukhu = Panas
Okafu = Dingin
Faha = Paha
Bisi = Betis
Mbu/bu = Rambut
Lela = Lidah
Ifö = Gigi
Boha = Gigi geraham
Alisi = Bahu
Hulu = Punggung
Tola = Boleh, sanggup, bisa.
Töla = Tulang
Töla hulu = Tulang punggung
Töla nosu = Tulang rusuk
Löẃi-löẃi = Pinggang
Lalu'a = Telapak
Ono hörö = Bola mata
Ono horö = Anak di luar nikah
Sara = Satu
Dua = Dua
Tölu = Tiga
öfa = Empat
Lima = Lima
önö = Enam
Fitu = Tujuh
Walu = Delapan
Siwa = Sembilan
Fulu = Sepuluh
Yawa = atas
Tou =bawah
Zinga = samping

Penyalahgunaan Bahasa Li Niha
Bahasa adalah konvensi. Itulah pernyataan yang sering kita dengar yang berkaitan dengan pemunculan istilah atau kebiasaan berbahasa dalam bahasa apa pun. Maka, suatu istilah baru
dapat saja muncul, sejauh disepakati, diterima oleh penutur bahasa itu, meskipun itu
terkadang bertentangan dengan kaidah-kaidah umum bahasa yang bersangkutan. Konvensi
adalah salah satu cara melalui mana suatu bahasa berkembang. Konvensi biasanya
dimunculkan oleh 'komunitas' yang mempunyai pengaruh tertentu karena
keahliannya, dominasi ekonomi atau sosialnya,atau karena kegiatan khusus tertentu yang
digumuli, dan sebagainya.
Dalam bahasa apapun, konvensi semacam itu lumrah saja muncul, termasuk juga dalam Li
Niha. Akan tetapi berkaitan dengan yang terakhir ini ('konvensi' dalam Li Niha), agaknya
kita perlu melihat apa yang terjadi sekitar 20 - 30 tahun silam, yang sebenarnya masih juga
terjadi hingga saat ini.
Ketika penulis menempuh pendidikan di Gunung Sitoli antara tahun 1972 - 1974, ada
suatu kejadian 'kecil' yang selalu 'mengganjal' hati penulis, tetapi waktu itu menyikapinya
secara pragmatis: mendiamkannya saja. Kisah ini berkaitan dengan bagaimana cara teman-
teman yang bukan orang Nias belajar Li Niha.
Cara paling umum ialah mereka menanyakan arti kata-kata Li Niha satu per satu dan
menghafalnya. Lalu berbekalkan kata-kata lepas itu, mereka mulai 'memperlihatkan'
kemampuannya berbahasa Nias.
Jadi, dengan mengetahui bahwa: saya = ya'odo, pergi = möi, ba = ke, sekolah = sekola, mereka
memunculkan sebuah struktur kalimat Li Niha ala anak kecil yang baru belajar berkata-kata,
sebagai berikut: Ya'odo möi ba sekola - (maksudnya: Möido ba zekola - Saya pergi ke
sekolah). Lalu, dengan mengetahui bahwa:
tidak = lö'ö,
baik = sökhi,
kelakuan = amuata,
kamu/engkau = ya'ugö,
muncullah: (maksudnya: Lö sökhi amuata ya'ugö Lö sökhi gamuatau – tidak baik kelakuanmu).

Biasanya, struktur kalimat Li Niha yang tidak biasa itu menjadi bahan tertawaan Ono Niha.
Dan pada umumnya, struktur asing itu akan tetap melekat dalam ingatan mereka hingga
mereka meninggalkan Pulau Nias, karena tidak ada yang membetulkan.
Ada banyak alasan mengapa reaksi kita (baca: kami ketika itu) hanya sebatas menertawakan
atau memperolok-olok.
Yang pertama ialah: keterbatasan penguasaan bahasa Indonesia,
sehingga kami tidak mampu menjelaskan hal-hal yang memang kompleks seperti itu kepada
mereka. Harap dimaklumi, pada umumnya anak-anak desa yang belajar di Gunungsitoli
ketika itu, baru mulai memakai Bahasa Indonesia ketika menempuh pendidikan di Gunungsitoli.
Kedua, kami juga bukan ahli bahasa Nias sehingga tidak mudah memberikan penjelasan
yang memuaskan, meskipun tahu bahwa hal itu tidak pas, tidak tepat, lö fagöna, lö faudu,
  enahöi.
Alasan ketiga, memang dalam diri kami belum tumbuh (lebih tepat: tidak ditumbuhkan) sikap
peduli (konsen), sikap memiliki dan menghargai Li Niha. Bahkan penguasaan Li
Niha secara fasih - dalam arti: mengikuti kaidah-kaidah bahasa dan pengucapan Li Niha
yang asli - dikaitkan dengan keterbelakangan dalam segala aspek kehidupan. Sekadar
contoh, di kala itu, tidak jarang anak-anak desa diperolok-olok, bahkan juga oleh anak-anak
Ono Niha sendiri, karena tidak dapat melafalkan huruf "d" ala Bahasa Indonesia
(Lihat artikel Bunyi Huruf "D" Dalam Li Niha).

Apa yang menjadi kerisauan kita sebenarnya? Yang menjadi kerisauan kita ialah: bahwa
'bangunan' Bahasa Nias yang kita warisi itu mulai 'porak-poranda' oleh 'konvensi' yang
dipaksakan dari luar. Kaidah-kaidah Bahasa Nias yang keliru yang secara tak sengaja
dimunculkan oleh orang lain tidak pernah merisaukan kita. Yang lebih menyedihkan
adalah proses 'pembiaran' yang kita lakukan: kita tidak memprotes ketika nama atau marga
kita di KTP ditulis secara salah, kita selalu 'memaklumi' penulisan yang salah kata-kata Li
Niha oleh orang lain tanpa pernah berusaha mengoreksinya.
Kehadiran kaset-kaset lagu pop Nias di satu pihak membanggakan kita, tetapi di pihak lain
menjadi lahan yang subur untuk menyebarkan berbagai kekeliruan penulisan bahasa Nias
yang sebenarnya tak perlu terjadi.
Kini, setiap kali berjumpa dengan orang-orang yang pernah menginjakkan kakinya di Nias,
kita tentu tidak jarang menelan rasa 'jengkel' apabila yang bersangkutan menyapa kita
dengan ramahnya, sambil mengucapkan kata-kata Nias dalam kalimat dengan struktur dan
gaya buatan mereka sendiri dan tanpa arti yang jelas seperti: Manere-nere si alabe ..., atau menyapa kita dengan salam khas kita "Ya'ahowu" tetapi dengan pengucapan gaya baru: Yahobu. Atau membiarkan pengucapan marga kita "dimodifikasi" sehingga muncul
marga-marga "generasi baru" Ono Niha ciptaan orang luar: Bulolo, Bulele, Daki, Daci, Gule, Jay, Halewa, Lahiya, Sega, Talaubanua, Saluku dan sebagainya.

Berbagai keprihatinan yang berkaitan dengan nasib Li Niha berpulang kepada kita semua.
Kita Ono Niha-lah, yang memutuskan apakah 'konvensi' yang dipaksakan dari luar itu kita
terima begitu saja ... kitalah yang harus mengambil sikap MENOLAK terhadap
'konvensi-konvensi' baru yang bukannya memperkaya Li Niha secara sehat, tetapi justru meracuninya.

Kamis, 05 September 2019

YERUSALEM







MENURUT PANDANGAN SEORANG ILMUAN ISLAM DARI INDONESIA

Oleh : Ust. Arifin Yahya

Sebenarnya selama ini kita muslim Indonesia salah kaprah tentang konflik Palestine - Israel , yang selama ini sebagian Ummat Islam Indonesia melihat sebagai Perang Agama..

Dilihat dari arti kata Filistin saja kita semua sudah tau..

Dalam bahasa Ibrani arti kata "Filistine" adalah Bangsa dari seberang laut.
Org Filistin berasal dari sekitar kepulauan Kreta, Yunani.
Agama asli Filistin menyembah Dewa2.

Filistin pertama kali mendarat di pantai Gaza lalu makin lama makin banyak dan akhirnya konfrontasi dg nabi Daud , dan akhirnya Nabi Daud yg menang dan mendirikan kerajaan Israel dg luas kira2 sperti skrg.

Karena itu sampai skrg bendera Israel bersimbol Bintang Daud.
Filistin dulu berbeda dg Palestine masa skrg yg mayoritas suku Arab muslim & Arab Nashrani , Bukan asli org2 Filistin lagi.

Bahkan pemimpin Palestina yg terkenal, Yasser Arafat  berasal dari Arab Mesir, bukan kelahiran Palestina yang istrinya jg Wanita Arab Nashrani.

Sebaiknya kita belajar sejarah yg benar & jujur supaya paham akar masalahnya utk jdi lebih bijak dan tdk mudah terprovokasi oleh kepentingan Kekuasaan primordial Arabisme.

Pelajari ttg Daud adalah Nabi besar ummat Syalom Israel Yahudi dan ummat Syalom Nashrani juga ummat Islam Arab yang membunuh Goliath Filistin lalu mendirikan kerajaan Israel.

Pelajari ttg apa dan dimana letak Bait Suci umat Israel Yahudi..!
Pelajari ttg dimana Nabi besar umat Syalom Nashrani lahir, hidup dan mati. Tentang kapan Nabi Muhammad lahir & wafat , Tentang kapan pasukan khalifah Umar pertama kali masuk dan mengambil alih Yerusalem lalu mendirikan masjid Omar , kemudian mendirikan masjid Aqsa di atas puing2 Bait Suci.

Kalau kita sudah paham sejarah dgn benar , nanti kita akan sadar kenapa Ummat Nashrani & Bangsa yahudi Eropa/Amerika tetap mempertahankan Israel yg berdiri di sana. Kita pikir wilayah kerajaan Israel Yahudi Nabi Daud dan tanah kelahiran Nabi Isa / Yesus dan situs2 bersejarah Israel Yahudi dan Syalom Nashrani bisa dipindah ?

Dulu pusat ke Nashranian terpaksa pindah ke Byzantium krn tanah Israel dikuasai Bangsa Arab.

Lalu ke Nashranian Byzantium pun dihancurkan oleh Al Fatih , Krn itu orang2 Syalom Nashrani pindah ke Vatican supaya dekat dan dilindungi Roma , dan kemudian seluruh kerajaan Syalom Nashrani bersatu dibawah kepemimpinan Inggris utk mengambil alih tanah suci Yerusalem kembali dan dinamakan Perang Salib , dan sepertinya mereka berhasil merebut kembali.

Masing2 agama sudah punya ritual tanah suci nya sendiri2 , jadi jangan saling ganggu..

Bukankah tujuan beragama itu utk menciptakan kedamaian..?

Bukan utk saling menguasai tanah suci org lain dan memusnahkan agama lain, demi obsesi Pemahaman menjadi agama satu2nya di muka bumi yang paling benar..? ☺

Pada saat nabi Muhammad Isra Miraj sebenarnya di Yerusalem belum ada masjid  adanya Bait Sucinya org Yahudi.

Nabi Muhamad menganggap Bait Suci adalah masjid / Bait Aqsa (terjauh) sbg kiblat pertama krn Bait Suci pd saat itu adalah pusat ibadah , kemudian Nabi memindahkan kiblat Arab muslim ke Mekkah supaya Arab muslim tidak bertikai berebut kiblat dg ummat BangsaYahudi & gol Syalom Nashrani .

Nabi Muhammad tak pernah berusaha mengambil alih Yerusalem sampai wafat th 632 Masehi.

Khalifah Umar pd saat pertama kedatangannya di Yerusalem melakukan shalat di tanah kosong di seberang gereja dgn izin dan ketulusan Ummat Nashrani , lalu di tempat Umar shalat dibangun masjid "Omar".

Itu bukti bahwa masjid Al Aqsa belum ada saat pertama kali Umar datang ke Yerusalem. Kalau sudah ada masjid pasti Umar shalat di Al Aqsa, bukan di lapangan. Setelah mendirikan masjid Omar lalu berapa thn kemudian masjid Al Aqhsa dibangun di atas puing2 reruntuhan Bait0 Suci.

Al Aqsha dibangun th 705 M , Jadi masjid Al Aqsha didirikan kira2 72 tahun setelah nabi Muhamad wafat.

Jadi inilah yg menjadi sebab Perang Salib dan kisruh sampai sekarang , karena Bangsa Arab muslim ingin menguasai Yerusslem dan menghapus Israel.
Bangsa Israel Yahudi dan ummat Syalom Nashrani tidak rela kehilangan tanah sucinya utk dikuasai Bangsa Arab islam.

Mereka maunya ya tanah suci Syalom Yahudi & Syalom Nashrani dipegang oleh Bangsa Yahudi & ummat Syalom Nashrani juga. Lucu dan Aneh kan kalau Tanah suci umat A tapi yg berkuasa disitu umat B.

Bangsa Arab Islam juga pasti tdk mau juga kalau Mekkah & Kabah dikuasai Bangsa Yahudi ?
Begitu kira2...

Orang Amerika/Eropa Nashrani percaya kpd kitab mereka yg menyebut bahwa Israel adalah tanah suci pemberian Tuhan dan Tuhan akan melindungi sampai kiamat.

Sedangkan Bangsa Arab Islam seolah memaksakan kehendak bahwa Yerusalem itu milik Bangsa Arab Islam. Padahal kan jelas yg duluan hidup dan ibadah disitu bangsa Israel Yahudi dan Nashrani.

Bangsa Arab Islam yg datang 700 th setelah wafatnya Nabi Isa /Jesus tiba2 ingin menguasai Yerusalem 😁, Padahal semasa nabi Muhammad hidup pun, tidak pernah bawa pasukan perang utk menyerang Israel.

Nabi Muhammad juga tdk pernah memerintahkan merampas Yerusalem krn beliau sdh punya 2 tanah suci & kiblat sendiri (Mekah & Madinah). Di dalam Quran pun tak ada satupun ayat yg menyebut harus menguasai Yerusalem. Jadi yg ngaco itu adlh masa pemimpin Arab islam setelah nabi Muhammad wafat, yg ingin menguasai tanah suci Agama lain.

Usaha Arabisasi di Israel tidak berhasil & akhirnya Bangsa Arab islam radikal yang menempatkan KEBANGSAAN nya diatas dari Nilai2 dan Sendi2 Agama itu sendiri Menjadi dongkol sampai skrg , lalu bikin teror tak berkesudahan.
Kalau Arab islam yg mengikuti nabi Muhammad pasti tak kan bernafsu merampas Israel/Yerusalem krn nabi mengajarkan "Bagiku agamaku, bagimu agamamu"...

Jangan saling ganggu , dan dalam internal Islam dapat dimaknai jg sbg "Islam ku adlh Kepercayaan / Agama ku , Islam mu adlh Kepercayaan / Agama mu". Kesimpulan nya 1001 Jalan menuju ke Keselamatan.

Intinya tiap agama udah punya tanah suci dan kiblat sendiri. Yerusalem itu udah jdi kiblat org Yahudi & Nashrani sebelum nabi Muhamad lahir, jdi sungguh tidak jujur kalau Bangsa Arab ( Islam & Nashrani ) ingin menguasai dan merebutnya. Arab islam kan sudah punya Mekkah , dan Bangsa Yahudi pun tidak pernah melarang Ummat Islam Arab dan Syalom Nashrani Arab utk hidup dan beribadah bersama dgn Ummat Yahudi di Yerusalem.

Selama nabi Muhamad hidup pun tdk pernah ganggu Yerusalem. Di Al Quran pun tak ada 1 surat pun yg memerintahkan mengambil alih Yerusalem.

Sedangkan di kitab Yahudi & Nashrani berkali2 disebut bahwa Yerusalem & tanah Israel adalah tanah yg diberikan Allah utk mereka , jadi jangan ganggu kiblat agama lain supaya kehidupan damai , hanya karena ingin berkuasa atas dasar Kebangsaan yang memakai issue2 Agama..

Sementara 90% property ajaran yg ada dlm Al Quran itu juga bersumber dari Bangsa Israel Yahudi / Ibrani dgn Nabi2 nya.

Kalau Muslim sejati yg ikuti nabi Muhamad tidak ingin mengambil alih Hak Yerusalem , ya kita ikuti.

Jangan Kolonialisme atas teritory yang didasari Semangat pride Kebangsaan , dibungkus seolah olah Perjuangan Agama ..

Yang terjadi umat Kristen sedunia melawan dan terjadilah Perang Salib.

Banyak org mati gara2 nafsu ingin menguasai tanah suci org lain. Akhirnya tanpa sadar kita jdi jauh dari Substansi tujuan agama itu sendiri yg ingin menciptakan kedamaian.

Untuk membuktikan Islam itu damai maka hentikanlah usaha ingin merebut tanah suci dan kiblat agama Yahudi & Nashrani, seperti dulu nabi Muhamad tak pernah melakukannya.

Bagimu agamamu, bagiku agamaku ,Tak sepantasnya saling ganggu..!

Yang serakah itu khalifah setelah Nabi wafat yg ingin memaksa menguasai tanah suci Nashrani & Yahudi di Jerusalem , karena sudah tidak ada lagi yang mengawasi Kelakuan dan Nafsu dari Bangsa yg asal nya Jahiliyah tsb.

Selama ribuan tahun kita semua ummat Islam sudah salah kaprah ttg urusan Jerusalem , kita Bangsa Indonesia di Cekoki Doktrin bhw Palestina adlh Perjuangan Ummat Islam , padahal sesungguhnya adlh Perjuangan Bangsa Arab utk menguasai Palestina .

Kita Ummat Islam Indonesia juga malu jika tujuan perangnya utk merampas tanah suci org lain.

Nabi pun selama hidupnya tak pernah mengajarkan & memerintahkan merebut Jerusalem dan Israel. Tak ada 1 surat pun di Quran yg menyebut ummat Muhammad / Islam harus mengambil alih Israel & Jerusalem. Itulah kenapa selama ribuan tahun kita tdk benar2 kekal berhasil menguasai Jerusalem krn memang tdk ada perintah dari Allah dan nabi Muhamad waktu itu dan Nabi muhammad pun tidak melakukan.

Jadi banyak dari kita yg tdk sadar bahwa selama ribuan tahun kita di Cekokin oleh Bangsa Arab yg berhaluan extreem Kebangsaan menuntut sesuatu yg bukan hak nya dgn issue Agama..

Apakah Palestina akan menjadi Iraq atau Suriah atau Yaman , jika di pimpin oleh Bangsa arab ? dimana situs2 sejarah islam pun Hancur beserta Situs2 dunia yg ada di Iraq Suriah dan Yaman..dan bisa juga akan terjadi di Bumi Leluhur NKRI.. (Arifin Yahya)

Sumber : https://www.kaskus.co.id/thread/5a35f9881854f7fa158b4569/share-yerusalem-menurut-pandangan-seorang-ilmuan-islam-dari-indonesia/

Kamis, 22 Agustus 2019

Arab Christianity



"Kristen Arab"

Sekedar informasi kepada setiap umat Kristen (Pengikut Kristus) Indonesia bahwa saudara-saudari seiman yang berasal dari etnis Arab ada puluhan juta di Timur-Tengah. Mereka adalah orang-orang Arab yang biasa menggunakan bahasa Arab maupun budaya Arab.

Perlu diingat bahwa orang-orang Arab beragama Kristen sudah terlebih dahulu ada/eksis jauh sebelum islam lahir pada abad ketujuh tersebut.

Kekristenan sendiri sudah terlebih dulu ada pada abad pertama. Oleh karena itu tidak ada umat Kristen Arab nyontek budaya islam karena umat Kristen Arab sudah ada terlebih dulu. Mari kita buka wawasan bahwa misalnya budaya Arab, termasuk membaca Kitab/qiroat dengan tilawah, musik (dengan gambus, kecapi, rebana), berpakaian gamis, berpeci, dan seterusnya itu sudah menjadi tradisi/budaya Timur-Tengah. Disaat islam belum lahir pada abad ke-7 Kekristenan sudah pun menggunakan budaya-budaya ini. Bahkan bagi kita yang belum pernah mendengar tentang informasi ini akan terperangah dengan sikap Muslim Arab sendiri yang tidak mempermasalahkan hal ini, karena mereka sama-sama tahu itu budaya Timur Tengah dan mereka sama-sama menggunakan budaya-budaya tersebut untuk mengungkapkan iman. Adapun istilah sholat/sholah, sholawat, qosidah, alhamdulillah, insya Allah, Allahul Abi, Al-Masih, dst itu ternyata sudah biasa digunakan oleh umat Kristen Arab. Karena bagi umat Kristen Arab untuk menyebut God atau sesembahannya dalam bahasa mereka adalah Allah dan Allah mereka adalah Allah yang Esa yang telah Nuzul ke dunia sebagai Yesus Kristus atau Yasu'a Al-Masih 2000 tahun lalu dimana sebagai manusia Dia banyak mengajarkan hukum kasih yang luarbiasa, praktek kasih yang luarbiasa, dan puncak pelayanan-Nya adalah ketika kasih-Nya Ia mengalami sengsara, disalibkan, wafat, dan pada hari ketiga bangkit mulia dan terangkat ke Sorga. Semua itu karena cinta-Nya pada seluruh manusia agar manusia dapat diselamatkan.

Karena Kitab Suci sendiri mengatakan bahwa tidak ada nama lain yang karenanya kita dapat diselamatkan, kecuali hanya dalam Nama Yesus Kristus. Kembali lagi ke istilah-istilah Arab tersebut, tentu mereka menggunakannya karena itulah bahasa mereka sebagai orang Arab yang lahir di tanah Arab. Misal: Orang Kristen yang masuk kamar berkomunikasi/berinteraksi dengan Allah atau berdoa itu pun mereka sebut sholat. Bahkan setiap kali mereka membuat hubungan dengan Allah melalui doa spontan (ketika mau makan, minum, belajar, bepergian, dst) atau berdoa dengan teks doa yang dirumuskan (Doa 7 waktu, dll), doa pada pertemuan jema'ah semua itu mereka sebut SHOLAT/SHOLAH.

Sebab sholat itu memuji Tuhan, memohon, dialog /interaksi/hubungan dengan-Nya maupun bersyukur kepada-Nya. Jadi tidak benar sebagaimana yang dikatakan umat Ortodoks Timur Indonesia bahwa istilah sholat cuma disempitkan pada doa 7 waktu yang dirumuskan itu karena realitas, de facto tidak demikian, lha wong 'Doa Bapa Kami' yang berdiri sendiri saja juga disebut SHOLAT AR-ROBBANIYYAH (Doa yang diajarkan Tuhan sendiri kepada kita).

Demikian juga dengan istilah sholawat, qosidah, alhamdulillah, dst itu biasa mereka gunakan sebab itulah bahasa mereka. Kemudian perlu juga diketahui bahwa umat Kristen Arab biasa memakai nama-nama sebagai berikut: "Abdul, Azis, Faraq, Faruq, Ashraf, Taufik, Malik, Amir, Ibrohim, Sulayman, Yunus, Buthrus, Bulus, Ya'aqub, Ishaq, Syamuil, Harun, Yuhanna, Musa, Kamil, Halim, Hilmi, Faisal, Habib, Labib, Kamal, Jibran, Nabil, Nabila, Nadir, Nazhir, Naufal, Haddad, Majdi, Nashrallah,  Athallah, Mansur, dan seterusnya". Itulah realitanya bahwa ini pengungkapan iman melalui budaya mereka dan Kristen sama sekali tidak mencontek.

Kalau pun ada orang yang kurang wawasan tetap munuduh bahwa Kristen mencontek toh realitanya Kekristenan lebih dahulu ada di Timur-Tengah, karena pada hari Pentakosta dan pewartaan Para Rasul pada abad ke-1 banyak orang Arab sudah bertobat dan dibaptis (menjadi Kristen)."Orang Kristen" dalam bahasa Arab atau dunia Arab sering disebut Masihiyyin, sedangkan istilah "Kekristenan" atau "Kristiani"
adalah Masihiyyah. Kemudian Ad-Din Masihi adalah "Agama Kristen". Sedangkan sebutan Nasroni itu adalah dalam perspektif Muslim dalam menyebut orang-orang pengikut 'Isa. Tapi bagi Ana pribadi 'Isa itu bukan YESUS. Tidak bisa disandingkan karena ya memang dari sudut pandang historis, teologis, kristologis TIDAK SAMA. Semoga informasi ini bermanfaat.

"Salam damai dari opa frengky"✍️
________________________________________

"Arab Christianity"

As information to every Christian (follower of Christ) Indonesia that there are tens of millions of brothers and sisters of ethnic Arab origin in the Middle East. They are Arabs who usually use Arabic and Arabic culture.

It should be borne in mind that Arabs who were Christians had existed long before Islam was born in the seventh century.

Christianity itself had already existed in the first century. Therefore no Arab Christians cheat on Islamic culture because Arab Christians already existed first. Let us open the insights that for example Arabic culture, including reading the Book / qiroat with tilawah, music (with gambus, harp, tambourine), dressed in robes, courtesy, and so on, has become a tradition / culture of the Middle East. When Islam was not born in the 7th century Christianity had also used these cultures. Even those of us who have never heard of this information will be stunned by the attitude of the Arab Muslims themselves who do not mind this matter, because they both know that it is Middle Eastern culture and they both use these cultures to express their faith. As for the terms prayer / sholah, sholawat, qosidah, alhamdulillah, God willing, Allahul Abi, Al-Masih, and so on it is already commonly used by Arab Christians. Because for Arab Christians to call God or their worship in their language is Allah and Allah they are the One God who Nuzul has been to the world as Jesus Christ or Yasu'a Al-Masih 2000 years ago where as a man He taught a lot of the extraordinary laws of love , the extraordinary practice of love, and the culmination of His ministry when His love He suffered, was crucified, died, and on the third day rose noble and ascended to Heaven. All of that is because of His love for all humans so that humans can be saved.

Because the Scriptures themselves say that there is no other name for which we can be saved, except only in the Name of Jesus Christ. Back to the Arabic terms, of course they use it because that is their language as Arabs born in Arab land. For example: Christians who enter rooms communicate / interact with God or pray that they call prayer. Even every time they make a connection with God through spontaneous prayer (when they want to eat, drink, study, travel, etc.) or pray with the formulated prayer text (7 times prayer, etc.), prayer at the congregation meeting they all call SHOLAT / SHOLAH.

Because the prayer praises God, pleads, dialogue / interaction / relationship with Him or thanks to Him. So it is not true as said by Eastern Orthodox Indonesians that the term prayer is only narrowed down at the formulated 7 time prayer because the reality, de facto is not so, lha wong 'Stand alone Prayer of Our Father' is also called SHOLAT AR-ROBBANIYYAH (Prayer God taught us to us).

Likewise with the term sholawat, qosidah, alhamdulillah, etc. that is what they usually use because that is their language. Then it should be noted that ordinary Arab Christians use the following names: "Abdul, Azis, Faraq, Faruq, Ashraf, Taufik, Malik, Amir, Ibrohim, Sulayman, Yunus, Buthrus, Bulus, Ya'aqub, Ishaq, Syamuil , Harun, Yuhanna, Musa, Kamil, Halim, Hilmi, Faisal, Habib, Labib, Kamal, Jibran, Nabil, Nabila, Nadir, Nazhir, Naufal, Haddad, Majdi, Nashrallah, Athallah, Mansur, and so on ". That is the reality that this is the expression of faith through their culture and Christianity does not cheat at all.

Even if there is someone who lacks insight, it is still assumed that Christianity is cheating, however, the reality of Christianity was in the Middle East, because on the day of Pentecost and the proclamation of the Apostles in the 1st century many Arabs had repented and were baptized. Christianity "in Arabic or the Arab world is often called Masihiyyin, while the terms" Christianity "or" Christian "
is Masihiyyah. Then Ad Din Din Masihi was "Christian Religion". Whereas the term Nasroni is in the Muslim perspective in referring to followers of 'Isa. But for Ana the person 'Isa is not Jesus. It cannot be juxtaposed because yes it is indeed from a historical, theological, christological point of view NOT the SAME. I hope this information is helpful.

"Peaceful greetings from opa frengky" ✍️

Eep Saipudin Murtad

#Gbh

Hilisataro tempo doeloe

Hilisataro tempo doeloe